이 페이지는 번역을 하면서 사용한 용어들에 대한 개인적인 의견을 정리해두는 곳입니다.
- Resource
자원. 경우에 따라 리소스라고 원래 단어 그대로 표기해도 무리가 없는 편이다. - Uniform Resource Locator
흔히 URL로 많이 쓰인다. 적절한 말을 찾을 수 없어 일본어 위키피디아를 찾아보니 "통일자원위치지정자統一資源位置指定子"라고 번역해두었다. 그 후 국내 자료에서 "고유한 자원 위치 지정자", "단일자원위치지정자" 혹은 "보편적자원위치지정자"라는 번역어를 찾았다. 의미가 자원 위치를 통일된 방법으로 제공하겠다는 것이므로 고유한.. 보다는 단일.. 혹은 보편적.. 쪽이 더 맞겠다고 생각하는데, 보편적.. 이라는 용어가 ETRI 쪽에서 나온 것이라 보편적 자원 위치 지정자 라는 용어에 무게를 두었다.
이 페이지는 http://gony.springnote.com/pages/1971776 로 옮겨져서 업데이트 중입니다.