개인 번역어 사전 – 20081014

이 페이지는 번역을 하면서 사용한 용어들에 대한 개인적인 의견을 정리해두는 곳입니다.

  1. Resource
    자원. 경우에 따라 리소스라고 원래 단어 그대로 표기해도 무리가 없는 편이다.
  2. Uniform Resource Locator
    흔히 URL로 많이 쓰인다. 적절한 말을 찾을 수 없어 일본어 위키피디아를 찾아보니 “통일자원위치지정자統一資源位置指定子“라고 번역해두었다. 그 후 국내 자료에서 “고유한 자원 위치 지정자“, “단일자원위치지정자” 혹은 “보편적자원위치지정자“라는 번역어를 찾았다. 의미가 자원 위치를 통일된 방법으로 제공하겠다는 것이므로 고유한.. 보다는 단일.. 혹은 보편적.. 쪽이 더 맞겠다고 생각하는데, 보편적.. 이라는 용어가 ETRI 쪽에서 나온 것이라 보편적 자원 위치 지정자 라는 용어에 무게를 두었다.

이 페이지는 http://gony.springnote.com/pages/1971776 로 옮겨져서 업데이트 중입니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *