Unobtrusive의 번역에 대한 생각

Unobtrusive JavaScript 에서의 Unobtrusive를 어떻게 번역하면 좋을까?
일단 Unobtrusive JavaScript의 정확한 의미를 우리말로 길게 풀어보자면..

“페이지가 JavaScript에 대해 가지는 의존도를 줄이고 사용성을 높이기 위해 JavaScript를 적소에만 사용하는 것. 궁극적으로는 JavaScript를 사용하지 않는 브라우저에서도 페이지를 이용하는데에 전혀 불편함이 없을 것.”

이라고 나름대로 정의를 내렸다. 그래서 보통은 “겸손한“이라는 단어를 쓰고 한 때는 “비(非)남용” 이라는 말도 아주 잠깐 사용한 적이 있다. 문제는 어느 단어를 택하든 딱 맞는 번역이 없다는 것이 될 것 같다.

찾다가 보니 사회학 쪽에서 말하는 연구 방법 중, Unobtrusive를 “비간섭“으로 표현하는 것도 같았다. 혹은 “비돌출“이라는 표현도 있었다.

하지만, 선택지가 4개로 2배나 늘어도 확 끌리는 게 없다는 사실엔 변함이 없다… -_-;;

  1. 고니님이 길데 정의 내린걸 보자면 “접근성 높은”은 어떨까요?(넘 오번가)
    저도 보통 “겸손한”이라고 슬쩍 넘어가긴 하지만 왠지 꺼림찍하죠;;

  2. 사전을 찾아보니
    If you describe something or someone as unobtrusive, you mean that they are not easily noticed or do not draw attention to themselves.

    이라고 나오네요. “의존성 낮은” 정도로 해석하면 어떨까요?

  3. 저는 unobtrusive 사전에서 찾아봤을때 ‘삼가는’ 이라는 의미가 가장 가까운것 같았어요 좀 낮설긴 하지만요 ^^;

  4. Unobtrusive는 뭐라 번역하는 게 좋을까요?…

    번역자분들께 “번역하면서 뭐가 제일 어려워요?”라고 질문하면 첫째로 거론하는 게 아마 전문용어의 번역 문제일 겁니다. 예를 들어 ‘evaluate’는 뭐라 번역하면 좋을까요? 보통은 ‘평가…

  5. 인사이트의 생각…

    Unobtrusive의 번역어: 비(非)남용, 비간섭, 비돌출에 이어, ‘조신한’, ‘절제’까지 나왔다. 어째 논의가 모이지 않고, 벌어지냐구~~ …

  6. Unobtrusive JavaScript 에 대한 고찰…

    프로포타입과 스크립타큘러스 상세보기 크리스토피 포트누브 지음 | 인사이트 펴냄 이 책은 자바스크립트 개발에서 필수적인 라이브러리가 된 프로토타입(Prototype)과 스크립타큘러스(script.ac…

댓글을 남겨주세요